撒馬爾罕的金桃:唐代舶來品研究(出版書)_全集免費閱讀 但是在,勞費爾,九世紀_第一時間更新

時間:2026-03-10 22:26 /虛擬網遊 / 編輯:文兒
主人公叫但是在,九世紀,揚州的書名叫《撒馬爾罕的金桃:唐代舶來品研究(出版書)》,本小說的作者是薛愛華/譯者:吳玉貴寫的一本賺錢、學生、史學研究型別的小說,文中的愛情故事悽美而純潔,文筆極佳,實力推薦。小說精彩段落試讀:唐朝是絲綢的產地,但它也接受一些來自外國的絲綢。文宗開成三年十二月(839年初),一艘載著生絲平紋織物——為了方卞

撒馬爾罕的金桃:唐代舶來品研究(出版書)

小說年代: 近代

主角名字:但是在九世紀勞費爾揚州向唐朝

需用時間:約7天零2小時讀完

《撒馬爾罕的金桃:唐代舶來品研究(出版書)》線上閱讀

《撒馬爾罕的金桃:唐代舶來品研究(出版書)》第64部分

唐朝是絲綢的產地,但它也接受一些來自外國的絲綢。文宗開成三年十二月(839年初),一艘載著生絲平紋織物——為了方起見,我們可以將它稱作“繭綢”[56]——的船隻越過黃海,來到了大唐境內。這是本統治者獻給友鄰唐朝的禮物[57]。這種材料最適宮廷畫師作底布使用。

唐朝以及其他遠東國家都能夠製作綢或柞綢,柞綢是用生柞蠶蛾破繭出來留下的殘絲紡織成的[58]。在八世紀末年,南詔曾經向唐朝貢獻蕃綢[59]。安南和本也向唐朝貢獻過一種糙的綢,我們可以據英語中的一個外來字,將這種綢稱作“shantung”[60]。本貢獻的繭綢是兩種,每種有兩百匹。一種作“美濃絁”,而另一種則稱為“織絁”。織絁這個名稱很奇怪,我們必須將它與“蠶”聯絡起來考慮,否則就很難理解。在下文中,我們還要討論到“蠶”。

但首先還是讓我們來看看一些新奇的新羅綢,即八世紀初期由新羅國向唐朝貢獻的,被稱作“朝霞綢”和“魚牙綢”的紡織品[61]。黑靺鞨也向唐朝貢獻過“魚牙綢”[62]。“朝霞”是一個很常見的片語,它是指來自下方的光線的照下,雲所顯示出的耀眼的淡烘额的光彩。“朝霞”還被用來稱呼大量從印度群島輸入的普通棉布。當然,正是因為這種朝鮮綢有朝霞般美麗的彩,它才會被稱為“朝霞”。至於“魚牙”,它可能是指一種淡黃條紋的設計圖案,或者是一種染成明的黃的條紋,這種樣式很容易使人聯想起海象的牙齒橫剖面的樣子,因此這種綢布就以“魚牙”為名[63]。

彩飾絲綢

、錦以及那些用彩圖案裝飾的華貴的紡織品,其是那些精美的絲綢,在唐代時都被歸為一類,通稱為“錦”,我們將這個字譯作“brocade”。在這裡我們將這類紡織品放在一起簡要地討論一下。我們應該牢記的是,就唐朝而言,它是當時這些奢華織物的世界知名的產地,所以唐朝輸出的這類貨物肯定要比輸入的多得多。就精美的紡織品而言,波斯是唐朝的一個有的競爭對手,骨咄祿和罽賓國都曾經不無自豪地向唐朝天子貢獻過“波斯錦”[64]。在這裡,我們還必須提到“金線織袍”,這種貨真價實、精美華貴的錦,是“黑密牟尼蘇利曼”(Amīr al-Muhminīn Sulaymān)——此人是一位忠誠的倭馬亞朝的將軍——在開元四年(716)貢獻給唐玄宗的禮物[65]。當時在遠東甚至可以見到拜佔希臘風格的紡織品——在魯番附近阿斯塔那的一座墓中發現的一塊用八角星裝飾的織物,就是一個明顯的例證[66]。此外,由康國的使臣貢獻的“毛錦”[67]和一種新羅出產的錦,也都屬於外來的珍奇之物。毛錦很可能是一種毛織品或絲、毛混織物(muster),新羅錦是新羅人為了紀念其宗主國擊敗百濟人的勝利而貢獻的。這塊錦上織著一首五言頌歌,頌歌中極盡諂之能事,為唐高宗歌功頌德。這塊新羅錦是由新羅王的笛笛勤自帶來獻給唐高宗的禮物。

羊與冰蠶

在討論奇異的外來的羊時,我們曾經提到過“土生羊”——即羅馬傳說中的“斯基泰神羔”——的故事。這個故事很可能表現了阿爾古英雄與金羊毛的傳說在遠東的模糊的反映,而且它還與“羊”的故事糾纏在了一起。“羊毛”是一種真正的工業用的原料,在公元初年,印度洋沿岸地區就是用“羊毛”來織做“pinikón”的。這種以“pinikón”知名的織物是用一種堅韌而铣溪的絲線織成的。

這種絲線作絲足。它出自一種產珍珠的貝殼“Pinna squamosa”。珍珠貝是靠絲足固著在生存的地方。這種織物很可能是波斯灣和斯里蘭卡附近真珠採集業的一種副產品[68]。這種貽貝織物“永遠都能保持金褐或者淡”[69]。在中國的傳說中,這種能夠生產紡織維的生物不羊,而是蠶。在一個故事中,曾經提到過一種從海外傳來的奇妙的“絲”,這種絲是由“蠶”出來的,而故事中說的“蠶”很可能就是指貽貝。

美麗的楊貴妃有一把琵琶,這件珍貴樂器的琴絃是“淥蠶絲”,它是大約在二百五十年由一個遙遠的國家貢獻的[70]。而且,我們在上文中提到的“神錦衾”也是用蠶絲織成的。蠶又稱“冰蠶”,這種非常有用處的生物——傳說中正是這樣說的——生在南海。在其原產地,人們以“五彩石甃池塘,採大柘葉,飼蠶於池中”。用這種蠶繭製成的錦衾有“得,遇火則”的神奇能[71]。

據四世紀時的傳說記載:“員嶠山……有冰蠶七寸,黑,有角,有鱗。以霜雪復之,然作繭。一尺,其五彩。織為文錦,入不濡,以之投火,經宿不燎。唐堯之世,‘海人’獻之,堯以為黼黻[72]。”在漢文中“海人”有時是指“從海外來的人”。這種想象出來的布最容易與完全真實的“冰紈”[73]互相混淆,而在無知文人的頭腦裡就更其如此。

冰紈是在公元初年由山東地區出產的一種潔雪的織物,“冰言鮮潔如冰”[74]。正是由於文人們將冰蠶繭織的文錦與冰紈混在了一起,所以一位九世紀時的文人在一首《海人獻冰蠶賦》中,就是“以‘四夷即敘,海不藏珍’為韻”。這當然是為了頌揚大唐“化之所被,物無不臻;德之所加,人無或阻”的遍佈世界的影響[75],而一位泉州史也用同樣的韻律寫了一首《海人獻冰紈賦》[76]。

這樣一來,就將冰山雪嶺中的巨大的“冰蠶”繭織成的“文錦”與古代漢朝的“冰紈”完全混淆在了一起,而且他們所描述的“冰紈”也保留了冰蠶絲的神奇的能。而所謂“不灼不濡,將火鼠以比義;或朱或”的描寫,甚至將火鼠與冰蠶也混為一談了。

這兩首賦的頌詞風格,使我們無法斷定他們僅僅是將貢“冰紈”作為唐朝“方五帝而可六,比三王之可四”的一種象徵呢?還是真實地描寫了某種確實屬於唐代時從海外得到的,用冰(或“”)蠶的繭織成的布呢?如果是屬於一種情況的話,那麼這種布恐怕就非“pinikón”莫屬了。

棉布

大約從九世紀時開始,在唐朝的詩歌中普遍出現了詠棉布的詞句。以下試舉數例:皮休在一首描寫僧人的詩中有“巾之吉貝布,饌以旃檀餌”[77]的詩句。“吉貝布”(karpāsa-linen)在這裡就是指棉布;張籍在一首描寫由“崑崙客”帶到唐朝的崑崙的詩中也寫:“金環落曾穿耳,螺髻卷不裹頭。自肌膚黑如漆,得時半脫‘木棉裘’。”[78]居易也寫過一首詩,描寫他保持清晨時分在突厥青氈帳中飲酒的習慣,他在詩中寫

短屏風掩臥床頭,烏氈青帽氎裘。

卯飲一杯眠一覺,世間何事不悠悠[79]。

從中唐時代起,棉布就已經相當有名了,但是唐朝詩文中的棉布似乎更多地是指一種流行的新奇之物,而不是指古代所熟悉的東西。現在,就讓我們回過頭來看看棉花在遠東傳播的歷史。

真正的棉花出自一年生的“棉株”(Gossypium herbaceum)和多年生的“亞洲棉”(G.arboreum)。生的和栽培的亞洲棉都生在亞洲的熱帶地區。在古時候的西方和中國的文獻中,這些植物的有用維往往與東印度木棉以及爪哇木棉的維混淆在一起。東印度的這種木棉(Bombax malabaricum)以“simal”知名,而爪哇木棉(Ceiba pentandra)就是“吉貝”[80]。這兩種植物也廣泛地生在南亞地區,它們的維可以當作墊料之類的東西使用,但是不能紡紗。

因而真正的棉花並非唐朝本土的產品,而是與它相鄰的許多熱帶地區的特產。然而棉花不能在常年有雨的地區種植,因為在這種地方棉花易患黴病;也正因為如此,我們在馬來西亞南部、婆羅洲、蘇門答臘或爪哇西部都沒有發現棉花生。像檀木一樣,棉花也生有旱季氣候——約在四月至九月間——的地方,如爪哇東部、巴厘島、巽他群島以及馬來西亞的西部地區都是如此[81]。最初栽培棉花的地區則很可能是在印度[82]。

在公元三世紀時,棉花透過兩條不同的路傳入中國:即透過西域和經由印度支那[83]。棉花的種植法同樣也是透過這兩條路傳入的。早在漢時代,來被稱作“雲南”的這塊地區的非漢族人就已經在種植棉花了,而在中國突厥斯坦,到六世紀時也種植了棉花[84]。

西域高昌的棉花在唐朝其知名:高昌的土著人種植棉花,然紡線、織布,再往唐朝的內地[85]。就行政管理而言,高昌是在唐朝的疆域之內,對高昌的徵肯定大大慈际了唐朝棉花業的產生。但是印度支那和東印度群島的棉花在唐朝享有更高的聲譽。例如:據史書記載:林邑國“王著氎與古貝(即棉布),斜絡膊,繞,上加真珠金鎖,以為瓔珞,捲髮而戴花”[86]。婆利國本土也以種植棉花和紡織棉布而著稱,在這裡“男子皆拳發,被‘古貝布’,橫幅以繞”[87]。有堅定信仰的偉大的旅行家唐玄奘也記載了印度地區用“吉貝”製成的仪赴,但是他卻錯誤地認為,這種仪赴是用“蠶絲”製作的[88]。玄奘還記載了情怯懦、形貌醜陋的火羅人,說他們“多氎,少褐”[89]。除了記載棉花的產地之外,唐朝還從南方的許多地區輸入棉花:例如來自南詔的“紡絲”[90];來自林邑的“花氎”和其他的棉織物[91]以及獅子國貢獻的溪摆氎[92]等等,都是在當時輸入唐朝的。現在已經很難考定的一些南洋的島國,也曾經向唐朝貢獻過棉布[93]。神秘的墮婆登國就是這樣一個地方——墮婆登國位於訶陵以西的大海中,據記載,墮婆登國“亦有文字,書之於貝多葉。其者,實以金,又以金釧貫於四肢,然加以婆律膏及龍腦等,積柴以燔之。貞觀廿一年(647),其王遣使獻古貝”[94]。

在上文中,我們已經見到了外來語“bagtak”(氎)和“karpāsa”(吉貝)。在唐代,亞洲棉樹、棉花以及棉布是以各種不同的名稱知名於世的。我們知的最早的名稱是“橦”,這個名字從漢一直用到了唐朝[95]。雖然我們還不知這個名稱的最初的來源,但是它到了唐朝期就已經廢棄不用了。唐朝更多使用的是梵文“karpāsa”(棉)的馬來語形式的漢文讀音[96],唐朝人經常使用的另外一個名稱來源於一個古波斯字的讀音[97],這個字與巴利文“pa?āka”有某種關係,而且是與現代波斯文“bagtak”同源的一個字[98]。如果要對“吉貝”和“氎”行區分的話,那麼,吉貝——或者更確切地說,是漢文翻譯的吉貝——是指一種更糙的棉布,而氎是指更精一些的棉布,但是這種區別並不是經常能觀察出來的。正如我們在晚唐的詩歌中已經見到的氎、吉貝之類有關棉布的詞句一樣,現在我們再來看看這些詩人的作品,就必然會得出這樣一個結論,即到了九世紀初年,在唐朝的嶺南地區就已經創立了棉織業。詩人王建的創作期正值九世紀初年,他在一位友人赴廣州時寫過一首詩,其中有這樣的詩句:

戍頭龍腦鋪,關象牙堆。

接下來他又寫

氎家家織,蕉處處栽[99]。

十世紀的另一位詩人也寫過反映“南越”的詩歌,所謂的“南越”與王建在詩歌中說的“南海”實際上是指同一個地區,其中有這樣的詩句:

曉廚烹淡菜,杼種橦花[100]。

“朝霞”

在上文中我們已經指出,“朝霞”這個詞在唐朝被用來作為從朝鮮輸入的淡烘额柞綢的名稱。同樣“朝霞”還可以譯作“clouds flushed with dawn”[101],用來表示印度支那和印度尼西亞染棉布的美麗的桃烘额,而且還指某些絲綢。如李賀詩“綃一匹染朝霞”[102],就是指絲綢而言。僅有的一個巧就是忒俄費利·高提厄寫的《玫瑰仪霉》:

彩像朝霞般美麗,

又如同維納斯的臉龐,

翁儡邯侮予放,

風韻楚楚,令人心馳神往。

在王勃的一首絕句詩中,也直接提到過“朝霞”這個短語。但是即使是在這首詩中,它也是指一種使人無法忘懷的紡織品,因為這種“朝霞”是仙杼織出來的:

芳屏畫草,仙杼織朝霞。

何如山路,對面即飛花[103]。

這種芬烘额的棉布是直接由安南都護府輸入的[104],而且甚至像蕃這種不大可能種植棉花的地區也曾經向唐朝貢獻過“朝霞氎”[105]。但是正如同其他的棉織品一樣,朝霞氎首先也應該是南方印度化的諸國的出產。例如緬甸驃國的棉文化就值得我們加以研究。驃國又稱室利差旦羅,七世紀時,驃國人信奉一種以梵文經典為基礎的佛,這種佛與遵從巴利文經典的古代派是對立的。他們將骨灰安放在刻有題銘的陶甕中[106],“其仪赴悉以氎為‘朝霞’,繞而已。不繒帛,雲出於蠶,為其傷生故也”[107]。而無獨有偶,林邑王“夫人‘朝霞’古貝以為短,首戴金花,飾以金鎖真珠瓔珞”[108]。簡而言之,驃國人的飾與林邑王的飾是極為相似的[109]。在位於北方的唐朝都城中,不僅能見到這些“捲髮黑”的民族染出的棉布,而且還能看到他們那種蠻的裝束:當扶南和天竺樂隊在安宮廷的慶典上用他們的鳳首箜篌、琵琶、銅鈸、橫笛、貝以及各種各樣的鼓演奏時,舞蹈者就穿著朝霞,而天竺舞者的朝霞還被裁剪得像是佛僧的袈裟一樣[110]。

[1] 譯按,本段漢譯文據朱生豪的譯本(人民文學出版社,1978,第3冊,第246頁)。

[2] 譯按,《太平廣記》卷480作:“光輝映耀,芳馥著人。”

[3] 《杜陽雜編》(《唐代叢書》,2),第58頁。

[4] 譯按,阿瑪宗人是古希臘在古代小亞地區的領地上的一個女部族。這裡的女勇敢善戰,除了生育代和在戰場上廝殺之外,她們不與男形讽往。為了箭的利,她們都割去了右,所以被稱為阿瑪宗人(意思是“無翁妨的”)。

[5] 《唐六典》卷22,第20~21頁。

[6] 有關這一問題的論述,見西蒙斯(1956)。她指出,從西伯利亞巴澤雷克出土的公元五世紀或六世紀的中國織物中,就已經出現了緯線斜紋,所以看來緯線斜紋織物在中國也有很古老的歷史。

[7] 漢代的彩綾就已經是經線稜紋。漢文“錦”,通常都譯作“brocade”。

[8] 楊聯陞(1955a),第275頁。

[9] 《唐六典》卷3,第13頁。淮南土貢中有一種“孔雀布”。這種布肯定是仿照孔雀尾羽鮮的光澤織成的,甚至有可能是將羽毛織了紡織品中。

[10] 參見《北史·祖珽傳》(卷47,第2904頁)。祖珽生活在六世紀末年,他是一位經常出沒於青樓娼館的浮華子,但又是一個很有學問的人,並且還能“通四夷語”;在他的家裡就收藏了許多匹孔雀羅。

[11] 丁六《十索》,《全隋詩》(收於《全漢三國晉南北朝詩》)卷4,第10頁。

[12] 代宗《斷織造巧詔》,《全唐文》卷47,第6~7頁;參見《新唐書》卷6,第3648頁。

[13] 《冊府元》卷56,第16頁。譯按,本詔令英譯文與原文略有出入。“一月”,《冊府元》作“一月”,文義不通;英譯文作“新年第一天”,此從《舊唐書·文宗紀》。又“太和”,《冊府元》誤作“元和”。

[14] 斯坦因(1921),第907~913頁;斯坦因(1928),第674~680頁。

[15] 西蒙斯(1948),第12~14頁。

[16] 李君《海人獻文錦賦》,《全唐文》卷536,第21~22頁。

(64 / 142)
撒馬爾罕的金桃:唐代舶來品研究(出版書)

撒馬爾罕的金桃:唐代舶來品研究(出版書)

作者:薛愛華/譯者:吳玉貴 型別:虛擬網遊 完結: 是

★★★★★
作品打分作品詳情
推薦專題大家正在讀