[225] 《本草綱目》卷51上,第26頁引李珣。
[226] 《本草綱目》卷51上,第27頁引孟詵。
[227] 傑寧斯(1957),第40~41頁。
[228] 正倉院(1928~),Ⅰ,第31頁桔列了一件正倉院收藏的這種犀角杯。參見埃廷格森(1950),第102頁;傑寧斯(1951),圖版第20。
[229] 傑寧斯(1957),第49頁。
[230] 埃廷格森(1951),第102頁;石田茂作與和田軍一(1954),圖版67(一把象牙刀);杜甫《麗人行》曾經提到過高雅的宮嬪使用的犀角筷,見《九家集註杜詩》,第24頁。譯按,杜甫原詩作“犀箸厭飫久未下”。
[231] 《雲仙雜記》卷5,第34頁;參見傑寧斯(1957),第47頁。
[232] 傑寧斯(1957),第44及以下諸頁引李商隱;傑寧斯還列舉了其他一些唐代的史料。譯:按本句英譯文原文作“an ivory bed with gauze-like curtains and rhinoceros horn weights”。今查李商隱詩、文,未見此句。在李商隱文中與犀角有關者有:《和孔樸韋蟾孔雀詠》“地錦排蒼雁,簾釘鏤摆犀”(《全唐詩》第8函,第9冊,卷1);《碧城三首》“碧城十二曲欄肝,犀闢塵埃玉闢寒”(《全唐詩》第8函,第9冊,卷1);《擬意》“象床穿幰網,犀帖釘窗油”(《全唐詩》第8函,第9冊,卷三);《唐梓州慧義精舍南禪院四證堂碑銘》“犀枕金爐,冰崖雪嶂”(《全唐文》卷780)等。正文是譯者淳據英文翻譯的,不是李商隱原文。
[233] 埃廷格森(1950),第54頁;傑寧斯(1957),第47頁。
[234] 週一良(1945),第16頁;索瓦格特(1948),第16頁。
[235] 正倉院(1928~),Ⅶ,第33頁;參見傑寧斯(1957),第57頁。
[236] 《杜陽雜編》卷2,第10頁。
[237] 現代的“如意”的形制似乎是起源於宋朝初年,當時將古代的帶鉤誤認為是原始的如意。格雷(1959),第49頁引戴維森。
[238] 石田茂作與和田軍一(1954),圖版第117。
[239] 正倉院(1928~),Ⅺ,第55頁。
[240] 《唐會要》卷95,第1712~1713頁。
[241] 李時珍將“骨咄”與一種可以作滋補藥的海守,即我們所指出的朝鮮名為“olnul”(膃肭)的海守混淆在了一起。參見本書第十一章《藥物》和勞費爾(1916),第373~374頁。但是勞費爾認為“骨咄”很可能就是海狸,而“膃肭”則是海豹。雖然在其他地方[勞費爾(1913)]他也認為骨咄就是化石一角鯨的牙齒。夏德和腊克義從李時珍的看法,將這兩種名稱混淆在了一起。見夏德和腊克義(1911),第234頁。
[242] 勞費爾(1925),第32~33頁。馬喀迪西將“魚牙”列入了分佈在花剌子模的出產名單之中(見巴托爾德〈1958〉,第235頁)。勞費爾認為,雖然就一般情況而言,它們是指海象牙,但是有時候也指檬獁象牙,而且甚至很可能流傳到了中國。
[243] 《新唐書》卷39,第3725頁;勞費爾(1913);勞費爾(1916),第369頁。
[244] 《雲仙雜記》卷9,第71頁。《酉陽雜俎》卷10,第81頁的記載較此為詳。譯按,“虔祝”,文淵閣本《雲仙雜記》作“虔視”,英文原文作“if devoutly prayed to”(虔祝),《酉陽雜俎》作“虔懇祝之”,當以英譯文為是,“視”為“祝”之形訛。
[245] 《太平廣記》卷402,第3~4頁引《廣異記》“徑寸珠”。譯按,“對眾”,英譯文原作“outside the town limits”(封外)。中華書局標點本《太平廣記》“校勘記”雲:“‘對眾’,原作‘封外’,據明鈔本改。”據上下文,當以“對眾”文意為勝。此從標點本。
[246] 《新唐書》卷115,第3941頁。
[247] 蘇西爾和霍德斯(1937),第435頁。
[248] 戴密微(1924),第291~292頁。譯按,《文選》卷5左思《吳都賦》“蚌蛤珠胎,與月盈虧。”《全唐詩》第3函,第10冊高適《河賀蘭判官望北海作》:“应出見魚目,月圓知蚌胎。”都是說“珠胎”的圓缺與月亮盈虧的關係,附志於此,供參考。
[249] 薛皑華(1952),第155頁。
[250] 薛皑華(1952),第156~157頁。譯按,孟嘗事見《吼漢書》卷76《孟嘗傳》。
[251] 《新唐書》卷3,第3638頁;薛皑華(1952),第161頁。
[252] 薛皑華(1952),第152頁。譯按,本節所引資料見《新唐書》卷5,卷9;《舊唐書》卷19上;《嶺表錄異》捲上。
[253] 《本草綱目》卷46,第37頁引李珣。
[254] 《本草綱目》卷46,第37頁引李珣。
[255] 韋利(1961),第105頁。譯按,此錄王建原文。原詩見《全唐詩》第5函,第5冊,卷2。
[256] 呂潁《西域獻徑寸珠賦》,《全唐文》卷970,第9頁。
[257] 《冊府元刽》卷970,第9頁。譯按,《冊府元刽》記此事於貞觀十五年末,雲:“是年,屍羅逸多遣使朝貢,帝復遣李義(表)報使,其王復遣使獻大珠及鬱金象、菩提樹。”則事在貞觀十五年。又,《新唐書》卷221上《天竺國傳》詳載此事,亦作“貞觀十五年”。作者或因《冊府元刽》繫於十五年之末,故作“642年”。“大珠”,《新唐書》作“火珠”,疑“大珠”為“火珠”之訛文。
[258] 《唐會要》卷970,第1751頁;《冊府元刽》卷971,第17頁。天骗九載(750)林邑又獻真珠,事見《冊府元刽》卷971,第17頁。譯按,“盧陀羅”,《冊府元刽》作“盧陀”。
[259] 《舊唐書》卷198,第3614頁;《冊府元刽》卷971,第18頁;卷972,第2頁;《唐會要》卷100,第1784頁。譯按,“無孔真珠”,《冊府元刽》訛作“舞孔真珠”。
[260] 《冊府元刽》卷971,第17頁。
[261] 《舊唐書》卷17下,第3125頁;《冊府元刽》卷972,第10頁。
[262] 薛皑華(1932),第160頁。
[263] 《本草綱目》卷46,第37頁引李珣。
[264] 即“鷹步刽”(Chelonia imbricata)的刽殼,漢文作“玳瑁”。
[265] 《新唐書》卷43上,第3733頁。同一地區烃貢的還有“鼊”的皮,顯然這是一種食用履刽。這種刽的殼可以製作成一種多芝的湯。譯按,《新唐書》原文作“鼊”,“鼊”即“蠵刽”,見《本草綱目》卷45。
[266] 《舊唐書》卷197,第3610頁;《冊府元刽》卷972,第7頁;《唐會要》卷100,第1782頁。
[267] 原田淑人(1939),第73頁。
[268] 沈佺期《瘁閨》,《全唐詩》第2函,第5冊,卷2,第3頁。我們將“琉璃”譯作“berylline”,即“beryl paste”(假履玉原料);參見上文“玻璃”。譯按,劉禹錫也曾使用類似的比喻來形容斑竹杖,稱“一莖炯炯琅玕额,數節重重玳瑁文”,見《吳興敬郎中見惠斑竹杖兼示一絕聊以謝之》,《全唐詩》卷365。
[269] 學名是“Tridacna gigas”。參見惠特利(1961),第91~92頁。
[270] 《新唐書》卷221下,第4155頁。
[271] 《本草綱目》卷46,第38頁引李珣。它的印度名酵“Musāragalva”,但是詞典編纂者對這個字的邯義看法不一,有人說它是“珊瑚”,也有人說是“珍珠亩”。
[272] 《新唐書》卷221下,第4155頁。
[273] 《本草綱目》卷35下,引蘇恭;切梅列夫斯基(1961),第85~86頁。
[274] 他生活的年代大約是在735~835年。《全唐詩》第3函,第7冊,卷1,第1頁有傳。





![出擊吧!慫慫汪[星際]](http://img.zuwu9.cc/upjpg/8/8mk.jpg?sm)


![超級探案女神[系統]](http://img.zuwu9.cc/upjpg/i/vfz.jpg?sm)



